Yes, that's exactly (part of) the problem. What bugs me about it is that the only structural difference between "those we could not turn into city dwellers" and its Turkish translation, or between Kalaallisut _orsortorusuppunga_ and English "I want to eat blubber", is constituent order and whether the entire clause fits inside of a single phonological word. That's an interesting topic for a book (or discussion) on morphosyntax, but does not point to any deep difference in how Turks, Greenlanders, and Anglophones think or use language, or honestly any particularly deep difference between the languages themselves. It's just a question of whether you use bound or independent morphemes.